De fem Buddha-drömmarna
En fri tolkning av Mahāsupinasutta (AN 5.196)
En fri tolkning av Mahāsupinasutta (AN 5.196)
Det är natten före Gotamas stora uppvaknande. Fem illuminerande drömmar driver honom framåt, förebådar genombrottet vilket snart ska ske och förändra allt. En ännu sökande Bodhisattva drömmer – och ser en Buddha uppstå.
I drömmen ser sig Gotama förstorad,
Bhummas enorma jord vara hans vilobädd
Och himalayas konungaberg hans kudde.
Hans vänstra hand är doppad i österns ocean.
Hans högra hand är doppad i västerns ocean.
Hans båda fötter är doppade i söderns ocean.
Det här var Gotamas första dröm
Och förebådade hans uppvaknande,
Dess oöverträffbara omfattning.
I drömmen ser han en utväg formas,
Vandringen till vilken han är kartritaren.
Ur sin vilande kropps navel
Sträcker sig en klätterväxt upp till molnen.
Det här var Gotamas andra dröm
Och förebådade den åttafaldiga vägen,
Frukten av hans frigörelse.
I drömmen ser han blommor slå ut från klätterväxten
Locka till sig vita larver med svarta huvuden.
Aktsamt tar de sig fram via fötterna och täcker hans knän.
Sedan börjar larverna klättra, upp mot molnen.
Det här var Gotamas tredje dröm
Och förebådade en ny gemenskap,
Hur hans lära blir till en tillflykt
För alla som när en önskan att bli fjärilar.
I drömmen ser han fyra färggranna fåglar
Flyga emot honom från de fyra väderstrecken.
Fåglarna landar vid hans fötter,
Sjunger försakelsens avskalade väg
Och blir alldeles rena och vita till färgen.
Det här var Gotamas fjärde dröm
Och förebådade hur alla samhällsskikt och kast
Genom att följa Buddhans levnadssätt och lära
Också skulle nå fullständig befrielse.
I drömmen ser han sig vandra fram och tillbaka
Uppe på ett skyhögt berg av dynga.
Fokuserad på vägen håller han sig obesudlad,
Ser han hur ingenting förmår fläcka honom.
En gryende morgon slår sedan upp sitt öga.
Det här var Gotamas femte dröm
Och förebådade hur de fyra nödvändigheterna
– Kläder, allmosor, boende och medicin –
Genom uppvaknandet skulle hållas fria
Från allt begär, oförstånd och fastklängande.
När Gotama vaknar är han fortfarande bara en oupplyst Bodhisattva. Under fullmånen dagen efter ska vandringens förvandling så äntligen fullföljas, allt som behövts göras för alltid vara gjort, och jorden därmed ge sin dundrande vittnesbörd: En ny Buddha var kommen, hade nått nirvanas dödslösa rike!
NARRATOR ONE. Five dreams now appeared to the Bodhisatta.
NARRATOR TWO. It was the night before his attainment of enlightenment; and the dreams were a premonition that he was about to attain his goal.
FIRST VOICE. Just before the Perfect One, accomplished and fully enlightened, attained enlightenment, five momentous dreams appeared to him. What five? While he was still only an unenlightened Bodhisatta, the great earth was his couch; Himalaya, king of mountains, was his pillow; his left hand lay in the Eastern Ocean, his right hand lay in the Western Ocean, his feet lay in the Southern Ocean. This was the first dream that appeared to him, and it foretold his discovery of the supreme full enlightenment. While he was still only an unenlightened Bodhisatta, a creeper grew up out of his navel and stood touching the clouds. This was the second dream that appeared to him, and it foretold his discovery of the Noble Eightfold Path. While he was still only an unenlightened Bodhisatta, white grubs with black heads crawled from his feet to his knees and covered them. This was the third dream that appeared to him, and it foretold that many white-clothed laymen would go for refuge to the Perfect One during his life. While he was only an unenlightened Bodhisatta, four birds of different colours came from the four quarters, and, as they alighted at his feet, they all became white. This was the fourth dream that appeared to him, and it foretold that the four castes, the warrior-nobles, the brahman priests, the burgesses, and the plebeians would realize the supreme deliverance when the Dhamma and the Discipline had been proclaimed by the Perfect One. While he was still only an unenlightened Bodhisatta, he walked upon a huge mountain of dirt without being fouled by the dirt. This was the fifth dream that appeared to him, and it foretold that although the Perfect One would obtain the requisites of robes, alms food, abode, and medicine, yet he would use them without greed or delusion or clinging, perceiving their dangers and understanding their purpose.
Anguttara-nikaya 5.196: Mahāsupinasutta
Translation from “The Life of the Buddha" by Bhikkhu Ñāṇamoli
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. What five?
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, four birds of different colors came from the four directions. They fell at his feet, turning pure white. This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This was fulfilled when the Buddha awakened to the perfect awakening. This was the first great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This was fulfilled when, after the Buddha had awakened to the noble eightfold path, it was well proclaimed wherever there are gods and humans. This was the second great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This was fulfilled when many white-clothed laypeople went for refuge to him for life. This was the third great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when four birds of different colors came from the four directions. They fell at his feet, turning pure white. This was fulfilled when members of the four castes—aristocrats, brahmins, merchants, and workers—went forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One and realized supreme freedom. This was the fourth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This was fulfilled when the Realized One received robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And he used them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. This was the fifth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.”
Bhikkhu Sujato
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, five great dreams appeared to him. Which five?
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this great earth was his great bed. The Himalayas, king of mountains, was his pillow. His left hand rested in the eastern sea, his right hand in the western sea, and both feet in the southern sea. When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this was the first great dream that appeared to him.
“Furthermore, when the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, a woody vine growing out of his navel stood reaching to the sky. When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this was the second great dream that appeared to him.
“Furthermore, when the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, white worms with black heads crawling up from his feet covered him as far as his knees. When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this was the third great dream that appeared to him.
“Furthermore, when the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, four different-colored birds coming from the four directions fell at his feet and turned entirely white. When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this was the fourth great dream that appeared to him.
“Furthermore, when the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, he walked back & forth on top of a giant mountain of excrement but was not soiled by the excrement. When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, this was the fifth great dream that appeared to him.
“Now, when the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, and this great earth was his great bed, the Himalayas, king of mountains, was his pillow, his left hand rested in the eastern sea, his right hand in the western sea, and both feet in the southern sea: this first great dream appeared to let him know that he would awaken to the unexcelled right self-awakening.
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, and a woody vine growing out of his navel stood reaching to the sky: this second great dream appeared to let him know that when he had awakened to the noble eightfold path, he would proclaim it well as far as there are human & celestial beings.
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, and white worms with black heads crawling up from his feet covered him as far as his knees: this third great dream appeared to let him know that many white-clothed householders would go for life-long refuge to the Tathagata.
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, and four different-colored birds coming from the four directions fell at his feet and turned entirely white: this fourth great dream appeared to let him know that people from the four castes—brahmans, noble-warriors, merchants, and laborers—having gone forth from the home life into homelessness in the Dhamma & Vinaya taught by the Tathagata, would realize unexcelled release.
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, and he walked back & forth on top of a giant mountain of excrement but was not soiled by the excrement: this fifth great dream appeared to let him know that the Tathagata would receive gifts of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites to cure the sick, but he would use them unattached to them, uninfatuated, guiltless, seeing the drawbacks [of attachment to them], and discerning the escape from them.
“When the Tathagata—worthy & rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, these five great dreams appeared to him.”
Thanissaro Bhikkhu
Mahāsupinasutta
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. Katame pañca?
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. Variant: bibbohanaṁ → bimbohanaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ. Variant: (…) → (agganakhato) katthaciTathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā. Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi; tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito. Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ; bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā. Variant: pāṇupetā → pāṇupetaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu; cattārome, bhikkhave, vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikaronti. Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena; lābhī, bhikkhave, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, taṁ tathāgato agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Variant: taṁ → tattha ca (bj, sya-all, km, pts1ed) | agathito → agadhito (sya-all, pts1ed, mr) | anajjhosanno → anajjhopanno (bj, sya-all, pts1ed); anajjhāpanno (mr)Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti.
Chaṭṭhaṁ.